Comment travailler avec un interprète ? (webformation)
Vous êtes un professionnel de la santé ou de l'accompagnement ?
Vous souhaitez comprendre et maîtriser les techniques de travail avec l’interprète ou le médiateur pour pour un meilleur accompagnement des personnes non-francophones ?
PUBLIC
- Professionnels de l’accompagnement intervenant auprès d’un public migrant ou réfugié
PRÉREQUIS
- Cette formation ne nécessite pas de prérequis
OBJECTIFS ET COMPÉTENCES VISÉES
- Comprendre les enjeux de la culture et de la langue dans la prise en charge et l’accompagnement
- Professionnaliser et formaliser les pratiques d’interprétariat et de médiation en milieu médico-social
- Former aux techniques de travail avec l’interprète ou le médiateur
PROGRAMME
Module 1 (3h30)
Compétence culturelle et Interprétariat dans le médico-‐social :
- Les bases de la communication interculturelle
- L’éclairage de l’Anthropologie Médicale Clinique comme cadre théorique de travail : confrontation des représentations culturelles
- La place du tiers dans la relation d’accompagnement
Module 2 (3h30)
Préparer la rencontre
L’approche interculturelle
- Décentrage
- Communiquer et écouter dans un autre système de représentations que le sien
- Négociation et médiation: les malentendus culturels
Exercice des incidents critiques
Présentation de l’exercice et partage de la salle virtuelle en sous-groupes de travail (groupes de 2 à 4 participants selon l’effectif)
Retour en salle virtuelle et debriefing
Module 3 (3h30)
Mise en place de l’interprétariat
- Le choix de l’Interprète
- Préparation d’un entretien avec interprétariat
- Comment gérer la méfiance d’un patient/usager envers l’interprète (notions de confidentialité, intimité, peur du jugement)
- L’importance du « débriefing » après l’entretien
- Comment sensibiliser son institution aux pratiques d’interprétariat
Dynamiques de l’interprétariat :
- Le positionnement éthique du professionnel : quelle place donner au tiers dans la relation et comment veiller à la neutralité
- Le décentrage
- La gestion psychothérapeutique dans une relation de transfert/contre-transfert
- Illustrations avec des exemples concrets : Annoncer une maladie grave à un patient, aider à clarifier un diagnostic, etc.
Echanges autour d’une vidéo pédagogique
Module 4 (3h30)
De l’interprétariat à la médiation
- Pourquoi et quand passer de l’interprétariat à la médiation
- Enjeux et limites de la médiation
- Méthodologie de la médiation
Partage et analyse des situations rencontrées par les participants
Mises en situation brèves, à partir de cas proposés par l’intervenante
PÉDAGOGIE ACTIVE ET PARTICIPATIVE
- Apports théoriques illustrés d’exemples de terrain
- Outil multimédia interactif
- Discussion et analyse de situations de terrain proposées par les participants et le formateur
- Partage d’expériences
- Références bibliographiques
La méthode d’animation des sessions (discussions, mises en situation, vidéos etc…) sera déterminée par l’intervenant selon le groupe
ÉVALUATION
- Un questionnaire sera envoyé préalablement à la formation afin d’évaluer les connaissances et les attentes des participants. Le contenu de la formation sera donc adapté, pour chaque session, au type de participants
- Une évaluation de type QCM, sera distribuée en début et fin de formation afin de mesurer l’évolution des compétences de chaque participant.
- Enfin, un bilan de satisfaction sera distribué à la fin de la session
INTERVENANTE
Stéphanie LARCHANCHÉ, Anthropologue médicale, Responsable du transfert des compétences (enseignement, formation, recherche)
et Formatrice en interculturel au Centre Françoise Minkowska
Présidente de l'Association ISM Interprétariat
Cette formation est modulable en intra-entreprise. Contactez-nous pour plus d'informations.