Prise en charge médico‐sociale des publics non francophones : pourquoi et comment travailler avec un interprète ?
Vous êtes un professionnel de la santé ou de l'accompagnement ?
Vous souhaitez comprendre et maîtriser les techniques de travail avec l’interprète ou le médiateur pour pour un meilleur accompagnement des personnes non-francophones ?
PUBLIC
- Professionnels de l’accompagnement intervenant auprès d’un public migrant ou réfugié
PRÉREQUIS
- Cette formation ne nécessite pas de prérequis
OBJECTIFS ET COMPÉTENCES VISÉES
- Comprendre les enjeux de la langue et de la communication interculturelle dans la prise en charge et l’accompagnement
- Former aux techniques de travail avec l’interprète
- Consolider et valider les techniques de travail avec l’interprète à partir de situations de terrain
PROGRAMME
Module 1 (3h30)
Compétence culturelle et Interprétariat dans le médico-‐social :
- Les bases de la communication interculturelle
- L’éclairage de l’Anthropologie Médicale Clinique comme cadre théorique de travail : confrontation des représentations culturelles
- La place du tiers dans la relation d’accompagnement
Module 2 (3h30)
Préparer la rencontre
L’approche interculturelle
- Décentrage
- Communiquer et écouter dans un autre système de représentations que le sien
- Négociation et médiation: les malentendus culturels
Exercice des incidents critiques
Présentation de l’exercice et partage de la salle virtuelle en sous-groupes de travail (groupes de 2 à 4 participants selon l’effectif)
Retour en salle virtuelle et debriefing
Module 3 (3h30)
Mise en place de l’interprétariat
- Le choix de l’Interprète
- Préparation d’un entretien avec interprétariat
- Comment gérer la méfiance d’un patient/usager envers l’interprète (notions de confidentialité, intimité, peur du jugement)
- L’importance du « débriefing » après l’entretien
- Comment sensibiliser son institution aux pratiques d’interprétariat
Dynamiques de l’interprétariat :
- Le positionnement éthique du professionnel : quelle place donner au tiers dans la relation et comment veiller à la neutralité
- Le décentrage
- La gestion psychothérapeutique dans une relation de transfert/contre-transfert
- Illustrations avec des exemples concrets : Annoncer une maladie grave à un patient, aider à clarifier un diagnostic, etc.
Echanges autour d’une vidéo pédagogique
Module 4 (3h30)
De l’interprétariat à la médiation
- Pourquoi et quand passer de l’interprétariat à la médiation
- Enjeux et limites de la médiation
- Méthodologie de la médiation
Partage et analyse des situations rencontrées par les participants
Mises en situation brèves, à partir de cas proposés par l’intervenante
PÉDAGOGIE ACTIVE ET PARTICIPATIVE
- Apports théoriques illustrés d’exemples de terrain
- Outil multimédia interactif
- Discussion et analyse de situations de terrain proposées par les participants et le formateur
- Partage d’expériences
- Références bibliographiques
La méthode d’animation des sessions (discussions, mises en situation, vidéos etc…) sera déterminée par l’intervenant selon le groupe
ÉVALUATION
- Un questionnaire sera envoyé préalablement à la formation afin d’évaluer les connaissances et les attentes des participants. Le contenu de la formation sera donc adapté, pour chaque session, au type de participants
- Une évaluation de type QCM, sera distribuée en début et fin de formation afin de mesurer l’évolution des compétences de chaque participant.
- Enfin, un bilan de satisfaction sera distribué à la fin de la session
INTERVENANTE
Stéphanie LARCHANCHÉ, Anthropologue médicale
Formatrice en interculturel au Centre Françoise Minkowska
Cette formation est modulable en intra-entreprise. Contactez-nous pour plus d'informations.