Diversité des langues et des cultures

PROJET DE RECHERCHE INTERCULTURELLE

par Andrea JÁNOSI

Commentaire dans une émission de télévision de sport diffusée en directe : Formule 1

Selon les linguistes fonctionnalistes, la fonction ethnologique joue un rôle dans le discours du locuteur. Ainsi, un genre discursif n’est jamais neutre. Le discours est soumis aux modèles et mécanismes de chaque langue (catégories linguistiques, schémas conceptuels, caractéristiques grammaticales etc.). La fonction de genre du discours est en rapport direct avec les représentations mentales.

De l’expérience perceptible de la même réalité résulterait une vision du monde différente (Sapir). Chaque langue présente une interprétation toute faite du monde pour le locuteur authentique : les composants socioculturels, relation des acteurs sociaux, appropriations de règles sociales et normes d’interaction interpersonnelle et institutionnelle, repères sur l’histoire culturelle etc.

L’attitude et le comportement linguistique discursif, le statut du partenaire, sont propres au groupe ethnique. L’analyse des différents types de discours, leur organisation, les paramètres de situation de communication dans laquelle le discours est produit et interprété, s’avère important dans le domaine de la linguistique. Il y a des faits semblables pourtant différents dans un style de communication entre deux langues distinctes.

Hymes montre l’importance de l’interdisciplinarité de la sociologie et de l’ethnologie, l’ethnographie et la communication, en tenant les spécificités de la discipline scientifique à la langue.

Notre recherche porte sur les particularités d’une langue dans une situation donnée. Nous comparons la ressemblance ou la différence du phénomène culturel et linguistique pour les Français et pour les Italiens, se reflétant dans le discours d’une émission de télévision choisie. Nous étudions les régularités, les formalités des deux langues choisies caractéristiques à cette émission de télévision. Nous effectuons l’observation culturelle par l’intermédiaire du discours.

Motivation

Au moment de poser notre projet, notre intérêt tourne rapidement vers des sujets comportant des discours variés et pertinents pour notre analyse discursive (Münchow) : publication et édition, émissions et réalisations, qui apparaissent dans au moins deux pays à la fois : magazines payants et gratuits (Elle, Métro etc.), différents types d’émissions de télévision (sport, Formule 1, variété, Qui veut gagner des millions, télé réalités etc.) touchant un relativement grand nombre de population.

Notre choix est tombé sur l’émission de sport de course automobile Formule 1. Ce sujet nous semble intéressant pour notre recherche car il est récurrent, assez riche dans son contenu, avec un grand nombre de supporters. Par ailleurs, l’automobile, aujourd’hui, est un des thèmes préférés par les hommes et les femmes dans le monde entier.

La course se déroule dans les dix-huit pays des cinq continents. Les supporteurs passionnés n’y peuvent pas être présents physiquement que rarement, ainsi cela est un grand événement pour eux de suivre chaque course en diffusion directe. Nous avons choisi ces deux pays, la France et l’Italie, en raison de la grande tradition de ce sport. En plus des circuits et Grand Prix, il existe dans chacun d’eux des constructeurs d’automobile de course. En tant qu’hypothèse interprétative, ceci pourrait dire que le nombre de supporteurs est d’autant plus élevé par rapport à d’autres pays qui n’en ont pas.

L’objet de recherche

Notre recherche porte sur l’analyse verbale, la ressemblance ou la différence de langue en contexte, aspects interethniques du genre de discours, le commentaire dans la compétition de sport Formule 1 diffusée en directe à l’émission de télévision dans chaque pays, France et Italie. Notre objet d’examen sera représentatif pour le discours commentatif de l’émission de télévision de sport, concernant la Formule 1, en français et en italien. La comparabilité relative des discours est assurée.

L’objectif de notre recherche est de relever et de décrire les marques linguistiques propres au français et à l’italien, différentes manifestations langagières, ainsi que les modules langagiers de ces documents choisis, ensuite interpréter les causalités du fonctionnement et des représentations dans cette situation, suivant des catégories de description pertinentes, neutres et précis.

Corpus

Le corpus de l’analyse se compose du discours oral des présentateurs des émissions enregistrées à la télévision, diffusées en directe sur des chaînes nationales ou privées importantes dans les pays à un nombre de téléspectateurs relativement équivalent. (Remarque : Cette course n’est pas diffusée sur les chaînes de sport en Europe.). La saison de compétition est organisée entre mi-mars et la fin d’octobre, à raison d’une course tous les quinze jours environ, et au total de dix-huit séances. Un autre aspect situationnel est la durée de l’émission, qui est de quatre-vingt-dix minutes chacune.

Du point de vue linguistique, nous avons choisi des discours journalistiques de présentateur, qui, en principe, ont une maîtrise de langue de même niveau. Relatif au contexte, il n’y a pas de doute que notre examen de discours soit sur le même sujet. Ceci nous permettra de faire la comparaison des discours de ces deux communautés ethnolinguistiques, par pondération de signification socio- pragmatique similaire ou différente, en considérant les aspects culturels et interethniques.

Notre exposé ne porte pas sur la quantité de discours, mais les différentes entrées d’analyse aux mêmes genres discursifs comparables (Pike), du commentaire, le public visé et atteint, critères d’interaction, stratégies et règles informationnelles et conversationnelles.

En but de notre analyse fondamentale, nous souhaitons enregistrer et transcrire la totalité des émissions diffusées en entier, dans les deux langues, durant une saison de course : soit deux fois dix-huit épreuves.

Nous supposons toute de même, que les présentateurs ne sont pas les mêmes d’une diffusion à l’autre, ils peuvent changer. Ce fait évitera le facteur de la subjectivité du journaliste, influencé par un seul locuteur. Ici, le journaliste prendra la parole et donnera son avis personnel.

Le récepteur sera le téléspectateur, plus ou moins passionné de cette émission et ce type de sport le dimanche tous les quinze jours, en début d’après-midi. Les images commentées alternent avec les images sans commentaires, ce qui est caractéristique aux émissions de sport de télévision.

Méthodologie

Nous utilisons la méthodologie de l‘observation comparative d’analyse du discours et le raisonnement déductive de la linguistique de discours comparatif. Nous analysons de genre discursif le plus proche du modèle prototypique du commentaire journalistique d’émission de télévision. Notre référence est le tertium comparationis, c’est-à-dire la comparaison de discours selon les paramètres valables communs auxquels les différences sont dues : circonstances, même thème, même type d’auteur et type textuel, même durée d’émission. Nous estimons les différentes cultures discursives dans la production verbale de ces deux langues.

Nous nous inspirons et appuyons sur diverses théories et recherches de la linguistique contrastive : critères objectifs de la rhétorique contrastive (R.B. Kaplan, M. Clyne), pour trouver les moyens discursifs, outre la façon de penser du locuteur, la finalité de s’exprimer et se faire comprendre par les téléspectateurs, dans les langues données.

Les manifestations du genre discursif diffèrent d’une langue et culture à l’autre. Ici, du point de vue de la rhétorique et de la logique, la diversité des langues a de l’influence sur les différences culturelles et inversement. Le système rhétorique d’une langue est différent de celui d’une autre. Nous observerons le discours verbal et non pas étude de discours écrit (D. Maingueneau).

Problématique

Nous posons des questions de la linguistique en situation (Searle et Austin) comme : est-ce qu’il y des différences discursives selon la géographie, des éléments de culture dans la langue, façon de parler et de s’exprimer dans ce contexte, investissement ou détachement du commentateur, considérant la théorie des faces (Goffman). Ainsi, y a-t-il de différences d’habitudes, de stratégie discursive, interaction dans le commentaire de présentateurs ?

Pour éviter tout ethnocentrisme et stéréotypies et en vue de la neutralité intégrale, nous ne posons aucune hypothèse. À la fin de l’étude, nous interprétons ce qui en relève. Il est nécessaire de prendre en considération plusieurs facteurs avant cela : forme et contenu, orientation, structure, concepts, ainsi que la hiérarchie et la logique des normes et des valeurs culturelles et linguistiques (A. Wierzbicka). Nous excluons toute universalité culturelle ou linguistique globale.

Conclusion

Nous ne pouvons rien prévoir non plus, pour la conclusion. Par interprétation causale, les résultats seront valables pour les genres de discours utilisés dans ce type d’émission. Nous prenons en considération la causalité culturelle extralinguistique et de l’émission de sport.

Aller au contenu principal