L’écriture de Freud, traversée traumatique et traduction. Janine Altounian. Bibliothèque de psychanalyse. PUF, 2003, 218 p.

Le cadeau d’une pédagogue et technicienne du langage. Indispensable pour ceux qui ne confondent pas communication et transmission et se souviennent que « la psychanalyse s’est pensée et écrite en langue allemande ». Au-delà de la dimension idéologique, la richesse poétique de l’héritage freudien nous est proposée par une co-traductrice des Oeuvres Complètes de Freud. Rigoureux et subtil, le « manuel » éveille à la multiréférentialité des mots et exerce au foisonnement imprévisible d’une pensée d’atelier. Cet ouvrage, en nous donnant enfin accès aux signifiants freudiens et à leurs constellations, nous initie aux disciplines contemporaines convoquées par la nécessité de traduire.

L’émergence de ces concepts donnent les moyens d’une réflexion personnelle sur la langue et le corps textuel, sur l’inscription des traumatismes et leur théorisations.

Aller au contenu principal