Les Cahiers de l’Ecole doctorale de l’Université Paris 7, 2005-4
L’Esprit du Temps, 2005
« Ce numéro de la revue de notre École doctorale permet d’adopter différentes perspectives pour reconsidérer le langage à travers la traduction. « Langues et traduction » est un champ qui n’a pas encore été suffisamment exploré par la psychanalyse et la psychopathologie. Jusqu’à présent dans l’histoire des idées, des auteurs isolés ont contribué par une publication d’ici ou là. La langue a été investie par l’expérimentation en y assimilant le langage et la traduction à des fins de performance et d’optimalisation. Cependant, le symptôme psychique résiste à ce genre d’exigence et investit le langage pour traduire son désir. La clinique psychanalytique témoigne de l’articulation entre les langues et la traduction lors de la rencontre avec des patients bilingues, des patients migrants ou en exil, en souffrance psychique. Expriment-ils leur rapport à la souffrance, à l’altérité et à l’autre de la même manière ? Y a-t-il une clinique psychanalytique propre à ces patients ? Constituent-ils un nouveau champ dans la psychanalyse ? Faut-il changer de pays pour être étranger ? Le régionalisme et le handicap prouvent le contraire. Et un couple n’est-il pas toujours mixte ? Il suffit de changer de village, de migrer de la campagne à la ville ou de migrer à travers les familles recomposées. Comment la technique psychanalytique tendrait-elle à se modifier face à cette problématique ? Ou plutôt risque-t-elle de se prendre dans un piège ? » (Extrait de l’éditorial)